Compte-rendu de la 71ème réunion de l’équipe de traduction du 2 Octobre 2023

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 71ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 octobre 2023 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion.
  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « Tip ».
  • Questions ouvertes.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 176 PTE (+1).
  • 4080 contributeurs et contributrices (+9 depuis le 4 Septembre 2023).

Questions abordées

Traduction de « Tip »

Traduction de « Tip » || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard)

Il y a n’y a pas de propositions directe mais il existe 4 traductions différentes :

  • Conseil (14 times) 
  • Astuce (7 times) 
  • Info-bulle (2 times) 
  • Pourboire (2 times) 

Bien que moins utilisé dans les traductions, le choix se porte sur astuce plutôt que conseil, ce dernier étant plus formel.

📌 Tip = astuce est ajouté par Jenny (@jdy68) au glossaire

Traduction de « spambot »

Traduction de « spambot » ||Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@paslop)

Suite à une dernière réunion le terme avait été évoqué comme possiblement traduisible par « robot spammeur ».

Cette réponse ne peut être satisfaisante dans la mesure ou le terme spam existe dans le glossaire et qu’il est traduit par « indésirable ».
En poursuivant les recherche on s’aperçoit que la CNIL dans son propre glossaire n’a pas de réponse.

Même dans ces messages rien n’est clair. Ex. : « Pour agir plus efficacement contre le spam (courriers électroniques non sollicités), la CNIL change ses méthodes d’instruction et renforce sa collaboration avec l’association Signal spam et ses partenaires. »

Laurent Millet fait remarque que spammeur est une francisation d’un anglicisme. M.C. Desplat (@pouicpouic) propose « robot malveillant » mais remarque que cela sort du champ d’indésirable et qu’il n’est pas assez précis. Une autre proposition « robot d’indésirables » mais elle n’est pas retenue. Jenny fait remarquer que dans les Linguee le terme est très peu traduit.
L’orientation de malveillant fait plus penser à des virus qu’à des indésirables.

Le débat arrive sur la notion de malveillance et de spam/indésirables car la traduction est bien celle de spambot.

Thomas Piron (@crash_47) milite pour SPAM au nom de la facilité à trouver spam sur Google. Et donc robot spam.
Jenny fait remarque que ce n’est pas très intuitif.

Néanmoins ayant traduit spam par indésirables dans le glossaire la manip est audacieuse.

Béryl (@berylblg) demande si un spambot ne fait que spammer.

La définition est bien claire. D’après Wikipédia un « spambot » est un outil destiné à envoyer des indésirables.

📌 Le terme spambot n’a pas trouvé de traduction. Pas de décision. Il est décidé de reporter.


La réunion se termine à 13H03. Tous les sujets ont été traités

On se retrouve le 6 novembre 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction